Το GameWorld.gr επιθυμεί να προσλάβει Forum Moderators.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Βασικά, είναι ακόμα πιο ιδιότυπη η κατάσταση. Αν μιλάς με κάποιο συνομηλικό σου στο σχολείο, ας πούμε, μπορείς απλά να τον προσφωνήσεις με το επώνυμο, αλλά είναι πολύ οικείο να μιλήσεις με το μικρό του (υποδηλώνει φιλία ή στενή γνωριμία κάτι τέτοιο). Από την άλλη, πολλές λέξεις χρησιμοποιούνται με ποικίλους τρόπους (εξηγείται παρακάτω).Λοιπό, πρώτον να διευκρινήσω ότι πολλές από τις καταλήξεις δεν χρησιμοποιούνται καθόλου στα σύγχρονα ιαπωνικά, παρά μόνο σε πολύ ειδικές περιπτώσεις. Γενικά στην Ιαπωνία η οικειότητα είναι περίεργο πράγμα και ο πιο απλός τρόπος να δείξεις ότι έχεις οικειότητα με ένα άτομο είναι... να μην βάζεις κατάληξη καθόλου!
Ακριβές, αλλά θα πω δυο πράγματα: η έννοια κύριος/κυρία εδώ παίρνει την παλαιική σημασία που δε βλέπουμε πλέον, σε τέτοιο βαθμό που μερικοί σύζυγοι μπορεί κάλλιστα ν' αναφερθούν μεταξύ τους με το -san. Είναι αυτός ο σεβασμός χωρίς το διαχωρισμό σε βαθμίδες που κάνει το -san το καταλληλότερο για το χαιρετισμό αγνώστων, και χρησιμοποιείται και σαν ένδειξη σεβασμού σε άτομα που θέλουμε ν' ανατάξουμε ως ίσα μας (το χαρακτηριστικό "Daniel-san" από τα Karate Kid θα μπορούσε ν' αλλάξει με τον καιρό, αλλά διατηρήθηκε ως ένδειξη σεβασμού, για να μη φανεί πολύ οικείος, ίσος).-san: συνηθέστερη ποσφώνηση μεταξύ αγνώστων ή ανθρώπων χωρίς ιδιαίτερο συσχετισμό. "Κύριος / Κυρία"
Αυτό το τελευταίο είναι πολύ σημαντικό, αφού ο γέρος προϊστάμενος ή ο δάσκαλος το χρησιμοποιεί άνετα κατ' αυτόν τον τρόπο. Μπορεί, μάλιστα, να θεωρηθεί προσβολή να πεις κάποιον που δεν είναι τόσο φίλος σου και είναι, είτε ηλικιακά είτε κοινωνικά (π.χ. θέση εργασίας), ανώτερός σου.-kun: όρος οικειότητας μεταξύ νέων ή φίλων (όπως εμείς, όταν μιλάμε απλώς με μικρά ονόματα). Συνήθως για αγόρια (αν και παίζει και για κορίτσια). Ενίοτε από "ανώτερο" (κυριολεκτικά ή μεταφορικά-ηλικιακά σε κατώτερο).
-chan. Η διαφορά στην προφορά προσδίδεται γράφοντας ts για το απαλό (τσ), ch για το παχύ (τσσ), και chy- αν ακολουθεί φωνήεν και υπάρχει γιωτ (τσι-).-chyan: όρος έντονης οικειότητας, "little one" αλλά και προστασίας. Σχεδόν αποκλειστικά για κορίτσια.
Κάποτε χρησιμοποιόταν γενικά για τον εξαιρετικά ανώτερώ σου. Είναι σημαντικό να γίνει σαφές πως έχει διπλό χαρακτήρα, αφού όχι μόνο εξυψώνει τον άλλο μπροστά σου, αλλά, εμμέσως, υποβαθμίζει εσένα απεναντί του, και δηλώνεις, έτσι, ταπεινοφροσύνη.-sama: "σεβάσμιε/σεβάσμια". Κατάληξη μεγάλου σεβασμού στην ηλικία, τη θέση ή τη σοφία. Σήμερα επισήμως χρησιμοποιείται μόνο για τον Αυτοκράτορα και τα άμεσα μέλη της οικογένειάς του. Otaku το χρησιμοποιούν κυρίως αστειευόμενοι.
Υπάρχει η ιδιαιτερότητα ότι παίρνει, ειδικά στις πιο πρόσφατες περιόδους, και την έννοια του δόκτορα, του γνώστη, δηλαδή, αλλά με την πιο hands-on έννοια του πράγματος, και κυρίως ως ένδειξη σεβασμού, ακριβώς, για τα όσα έχει πετύχει.-dono: αρχαία μορφή του "-san", αντίστοιχα "Κύριος/Κυρία". Υποδεικνύει έναν κάποιο σεβασμό και ευγένεια. (π.χ. στο Kenshin Himura-dono, Kaoru-dono, Yamagata-dono)
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Σωστόν - πολύ χαρακτηριστικό το 14 επεισόδιο της σειράς Elfen Lied («11ο Τραγούδι» στα γερμανικά, αναφορά σε ιστορία), που κυκλοφόρησε αποκλειστικά σαν OVA.Bakuma-dono\ wrote: Τρίτος γύρος εξηγήσεων: τα OVA όχι μόνο δεν εμφανίστηκαν στον κινηματογράφο, αλλά ούτε και στην τηλεόραση. Η πρώτη τους έκδοση (και συνήθως η μοναδική), είναι στο εμπόριο. Πολύ συχνά ένα TV series τελειώνει με cliffhanger το οποίο λύνεται σε OVA που κυκλοφορούν κατόπιν (Hunter x Hunter κλασσικό παράδειγμα) ή είναι απλά sequel.
Μπορεί να σφάλω, αλλά τα όσα έχω ψάξει και μάθει από romanji που καταδεικνύουν πως αν ο ήχος παράγεται από τα δόντια (ελαφρό σύρισμα, αφού τονίζεται τ' οδοντικό μέρος) γράφεται ts (Tsizuku), ενώ αν παράγεται από τον ουρανίσκο (παχύ σύρισμα, αφού είναι πιο ελεύθερο) γράφεται ch (choto mate, chigau, chiguso).Αναφορικά με το -chan: δεν υπάρχει στα ιαπωνικά φθόγγος -ts (πλην της μοναδικής εξαίρεσης του -tsu που πάει πάντα όλο μαζί), μόνο -ch.
Γι' αυτό κάπου το γράφω "sensei" κι όχι "-sensei." Να πω εδώ πως τα "sen" και "sei" εμφανίζονται και αλλού, όπως στο senpai, kensei, αλλά υπάρχει το kensai που διαφέρει (η διαφορά των δύο είναι ότι ο ένας είναι ο γνώστης, ο επαΐων του ξίφους, ενώ ο άλλος είναι αυτός που έχει φτάσει, κατά κάποιον τρόπο, ένα σχεδόν divine status λόγω της αυθεντίας του στο ξίφος, ένα είδος φώτισης· αυτό, τουλάχιστον, γνωρίζω, αφού το 2ο μεταφράζεται και σαν sword-saint).Αναφορικά με το -sensei. Δεν είναι αναγκαστικά κατάληξη και ως λέξη υποδεικνύει εκπαιδευτικό ή γιατρό. Ετυμολογικά ως κατάληξη, σημαίνει "ο φτασμένος στη ζωή ή προπορευόμενος". Συγγενεύει με το "senpai".
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.