lucinos wrote: ωραίο
με την ευκαιρία motion sickness -> ναυτία
Επίσης σκέφτομαι, μήπως αντί να μεταφράζεις κυριολεκτικά OPTIONS -> ΕΠΙΛΟΓΕΣ, θα ήταν καλύτερο να λες απλά «ρύθμιση» (πχ «ΡΥΘΜΙΣΗ ΓΡΑΦΙΚΩΝ») μού φαίνεται πιο φυσικό στα ελληνικά.
thanx!
Το σκέφτηκα αρχικά να μεταφράσω το "options" σε ρυθμίσεις, αλλά το παιχνίδι χρησιμοποιεί και τη λέξη "settings" σε άλλα σημεία, και κάπου και η λέξη "adjustment", και για να μην προκύψει μπέρδεμα άμα τα μεταφράσω όλα ως "ρυθμίσεις" αποφάσισα να αντικαταστήσω τη κάθε αγγλική λέξη με μια διαφορετική ελληνική, και έτσι τα options έγιναν επιλογές, και τα settings ρυθμίσεις.
Ναι μεν για τη ναυτία δίκιο έχεις, αλλά υπάρχει ένα προβληματάκι το οποίο ίσως λυθεί πριν την διάθεση της μετάφρασης. Μεταφράζω από το βασικό και κεντρικό φάκελο, αλλά φαίνεται πως κάποιες λέξεις που εμφανίζονται στο παιχνίδι, (ελάχιστες όμως, λιγότερες από το 10%) δεν υπάρχουν σε αυτόν αλλά βρίσκονται κάπου αλλού, και έτσι και αυτό το μήνυμα. θα πρέπει να βρω αν υπάρχει και που κάποιος άλλος κρυμμένος φάκελος με λέξεις, πέρα από τον κύριο.