OVA σημαίνει Original Video Anime - θα το δείτε και ως OAV, δηλαδή Original Anime Video. Είν' έργα που δεν πέρασαν από τον κινηματογράφο, αλλά βγήκαν απ' ευθείας σε κασέτες (στο παρελθόν) και δισκάκια (πλέον).
Λοιπό, πρώτον να διευκρινήσω ότι πολλές από τις καταλήξεις δεν χρησιμοποιούνται καθόλου στα σύγχρονα ιαπωνικά, παρά μόνο σε πολύ ειδικές περιπτώσεις. Γενικά στην Ιαπωνία η οικειότητα είναι περίεργο πράγμα και ο πιο απλός τρόπος να δείξεις ότι έχεις οικειότητα με ένα άτομο είναι... να μην βάζεις κατάληξη καθόλου!
Βασικά, είναι ακόμα πιο ιδιότυπη η κατάσταση. Αν μιλάς με κάποιο συνομηλικό σου στο σχολείο, ας πούμε, μπορείς απλά να τον προσφωνήσεις με το επώνυμο, αλλά είναι πολύ οικείο να μιλήσεις με το μικρό του (υποδηλώνει φιλία ή στενή γνωριμία κάτι τέτοιο). Από την άλλη, πολλές λέξεις χρησιμοποιούνται με ποικίλους τρόπους (εξηγείται παρακάτω).
-san: συνηθέστερη ποσφώνηση μεταξύ αγνώστων ή ανθρώπων χωρίς ιδιαίτερο συσχετισμό. "Κύριος / Κυρία"
Ακριβές, αλλά θα πω δυο πράγματα: η έννοια κύριος/κυρία εδώ παίρνει την παλαιική σημασία που δε βλέπουμε πλέον, σε τέτοιο βαθμό που μερικοί σύζυγοι μπορεί κάλλιστα ν' αναφερθούν μεταξύ τους με το -san. Είναι αυτός ο σεβασμός χωρίς το διαχωρισμό σε βαθμίδες που κάνει το -san το καταλληλότερο για το χαιρετισμό αγνώστων, και χρησιμοποιείται και σαν ένδειξη σεβασμού σε άτομα που θέλουμε ν' ανατάξουμε ως ίσα μας (το χαρακτηριστικό "Daniel-san" από τα Karate Kid θα μπορούσε ν' αλλάξει με τον καιρό, αλλά διατηρήθηκε ως ένδειξη σεβασμού, για να μη φανεί πολύ οικείος, ίσος).
-kun: όρος οικειότητας μεταξύ νέων ή φίλων (όπως εμείς, όταν μιλάμε απλώς με μικρά ονόματα). Συνήθως για αγόρια (αν και παίζει και για κορίτσια). Ενίοτε από "ανώτερο" (κυριολεκτικά ή μεταφορικά-ηλικιακά σε κατώτερο).
Αυτό το τελευταίο είναι πολύ σημαντικό, αφού ο γέρος προϊστάμενος ή ο δάσκαλος το χρησιμοποιεί άνετα κατ' αυτόν τον τρόπο. Μπορεί, μάλιστα, να θεωρηθεί προσβολή να πεις κάποιον που δεν είναι τόσο φίλος σου και είναι, είτε ηλικιακά είτε κοινωνικά (π.χ. θέση εργασίας), ανώτερός σου.
-chyan: όρος έντονης οικειότητας, "little one" αλλά και προστασίας. Σχεδόν αποκλειστικά για κορίτσια.
-chan. Η διαφορά στην προφορά προσδίδεται γράφοντας ts για το απαλό (τσ), ch για το παχύ (τσσ), και chy- αν ακολουθεί φωνήεν και υπάρχει γιωτ (τσι-).
-sama: "σεβάσμιε/σεβάσμια". Κατάληξη μεγάλου σεβασμού στην ηλικία, τη θέση ή τη σοφία. Σήμερα επισήμως χρησιμοποιείται μόνο για τον Αυτοκράτορα και τα άμεσα μέλη της οικογένειάς του. Otaku το χρησιμοποιούν κυρίως αστειευόμενοι.
Κάποτε χρησιμοποιόταν γενικά για τον εξαιρετικά ανώτερώ σου. Είναι σημαντικό να γίνει σαφές πως έχει διπλό χαρακτήρα, αφού όχι μόνο εξυψώνει τον άλλο μπροστά σου, αλλά, εμμέσως, υποβαθμίζει εσένα απεναντί του, και δηλώνεις, έτσι, ταπεινοφροσύνη.
-dono: αρχαία μορφή του "-san", αντίστοιχα "Κύριος/Κυρία". Υποδεικνύει έναν κάποιο σεβασμό και ευγένεια. (π.χ. στο Kenshin Himura-dono, Kaoru-dono, Yamagata-dono)
Υπάρχει η ιδιαιτερότητα ότι παίρνει, ειδικά στις πιο πρόσφατες περιόδους, και την έννοια του δόκτορα, του γνώστη, δηλαδή, αλλά με την πιο hands-on έννοια του πράγματος, και κυρίως ως ένδειξη σεβασμού, ακριβώς, για τα όσα έχει πετύχει.
Σημαντικό ν' αναφερθεί και το -sensei, που αποδίδεται ως πεφωτισμένε δάσκαλε, γνώστη, σοφέ, και είναι, ακριβώς, αυτό που δεν είναι ο -dono. Ο sensei είναι ο πραγματικός γνώστης, ο διδάσκαλος, αυτός που έχει εντριφύσει στον τομέα του, ο επαΐων, και πολλές άλλες λέξεις.