Με Ιαπωνικό cast και Ιαπωνική γλώσσα
Ο σκηνοθέτης Chad Stahelski επιβεβαίωσε ότι η κινηματογραφική του μεταφορά του Ghost of Tsushima θα είναι "ένα πλήρες ιαπωνικό cast με ιαπωνική γλώσσα".
Μιλώντας στο Collider
, ο Stahelski είπε ότι παρόλο που αυτό μπορεί να "τρομάζει τους περισσότερους ανθρώπους", η Sony "είναι θετική σε αυτό" και "το δυτικό κοινό γενικά συνηθίζει όλο και περισσότερο να διαβάζει υπότιτλους".
Αναλυτικά ο Stahelski είπε: «Ειλικρινά, είναι πιθανώς τα ίδια πράγματα που θα τρόμαζαν τους περισσότερους ανθρώπους. Είναι ένα κομμάτι εποχής fantasy και δημιουργήθηκε με ευλάβεια για τον Akira Kurosawa, ο οποίος είναι πιθανώς στις πέντε μεγαλύτερες επιρροές της ζωής μου όσον αφορά τον κινηματογράφο. Είναι μια ευκαιρία να ωθήσω την τεχνολογία και τους ανθρώπους σε μια ιστορία που είναι διαχρονική. Είναι η τυπική μυθολογική σας ιστορία του καλού εναντίον του κακού. Να βρεις έναν άντρα, να τον βλέπεις να αλλάζει τον κόσμο ή ο κόσμος να τον αλλάζει. Είναι όλα τα πράγματα του Joseph Campbell που θα σου άρεσαν σε μια ιστορία. Το βάζεις, προφανώς, οπότε μου λένε ότι έχω λίγο σαμουράι φετίχ, που μάλλον ισχύει από Manga και anime και άλλα. Λοιπόν, νομίζω ότι αν το κάναμε σωστά, θα ήταν οπτικά εντυπωσιακό. Είναι character driven και αποτελεί ευκαιρία για εξαιρετική δράση και υπέροχη εμφάνιση. Και ειλικρινά, θα προσπαθήσουμε να τα κάνουμε αυτά, όλα με χαρακτήρα. Είναι μια ιαπωνική υπόθεση για την εισβολή των Μογγόλων στο νησί Tsushima».
Η Sony στηρίζει το Ιαπωνικό cast και την Ιαπωνική γλώσσα. Ο Stahelski πηγαίνει στην Ιαπωνία από τα 16 του και αγαπάει την χώρα, τοους Ιάπωνες και την γλώσσα. Δήλωσε μάλιστα: "Θα προσπαθήσω να σκηνοθετήσω όχι μόνο στη γλώσσα μου, αλλά και σε κάποιον άλλον και να αλλάξω πολιτιστικά τη νοοτροπία μου για να το ξεχωρίσω με έναν ωραίο τρόπο που εξακολουθεί να προσελκύει το δυτικό κοινό".